Maloney
Hallo zusammen,
weiss jemand, ob es die Serie Maloney auch in verständlichem Deutsch gibt?
LG Lila
Für einen sicheren Internetzugang ist eine kurze Anpassung notwendig.
Hallo zusammen,
weiss jemand, ob es die Serie Maloney auch in verständlichem Deutsch gibt?
LG Lila
Keine Angst. Unsere Dialekte gehen nicht verloren.
Ich finde es aber immer wieder lustig, dass viele von uns Schweizern meinen, sie sprächen Hochdeutsch, dabei tönt es immer noch wie Mundart. "Wir sind öppen gogen tschoggen gegangen, aber es war nichchchchch luschtig. Drum gehen wir jetzt gogen tschillen".
@Lila
Sprecht wie ihr wollt,Kauderwelsch? .Wir alle sprechen deutsch,und wie @Ramen schreibt versteht er es und er sagt auch,das alles auf Hochdeutsch sein muss,das es alle verstehen können.Das führt dazu,das unser Dialekt mehr und mehr verloren geht.Und ich denke,das wir Schweizer eure Kauderwelsch-Dialekte besser verstehen als ihr selbst.
hey Lila4711
ich fühle mit dir
wenn doch bloot all vernünftigen düütsch snacken würrn
Ich wollt hier keinen Shitstorm anregen, aber ich habe eingesehen, dass ich diese Serie wohl nicht sehen kann weil ich mit dem Kaudewerwelsch nichts anfangen kann. Nicht bös gemeint, sprecht wie ihr wollt aber erwartet nich, dass das auch noch woanders im deutschsprachigen Raum zu vermarkten wäre.
So ein paar Untertitel hättens auch getan.
Gleiches gilt für Tschugger.
Üble Sache Maloney, üble Sache.
Auch die Hörspielreihe ist eine rein schweizerische Produktion. Allerdings mit hervorragenden Sprechern und in Hochdeutsch.
Leider hat man versucht, die hervorragende Hörspielreihe als Serie zu verfilmen. Dabei hat man viele Fehler begangen. z.B. hat man nicht bedacht, dass die Atmosphäre des Hörspiels wichtig ist. Da würde es sich anbieten, in Schwarzweiss zu drehen. Der allergrösste Fehler war aber, dass man die Serie in Mundart aufgenommen hat und dass dazu noch Maloney Berndeutsch spricht. Das passt nicht zum Hörspiel-Maloney. In Mundart - zumal Berndeutsch - wirkt die Serie einfach zu lieblich. Der Dreck, der im Hörspiel zu spüren ist, fehlt komplett. Es wirkt viel zu niedlich und brav.
Ich war sehr enttäuscht über die Umsetzung und bleibe bei den Hörspielen. Da spielt das Kopfkino. Bei der Serie zerstört man das Kopfkino komplett. Die haben Maloney total kaputt gemacht.
Maloney
Wer Maloney auf Hochdeutsch übersetzt, wird ein Problem haben, es zu vermarkten. Denn es gibt keine Aktschen. Es werden 5–6 deutsche Varianten verwendet, fast jeder Charakter hat eine eigene. Italienischer und französischer Einschlag sind nicht zu merken, was erfreulich ist. Es sind Wörter dabei, die ich 40 Jahre nicht mehr gehört habe, und YouTube hat in den letzten 20 Jahren noch mehr verschwinden lassen, denn es muss ja jeder alles verstehen, und den Rest haben unsere Moral- und Sittenwächter erledigt (Marmelade muss jetzt laut EU Konfitüre heißen, Mohrenkopf mit Schlagobers böses Wort, aber LOL ist eingeschleppt, aber erlaubt).
Gruß aus Österreich
Was heisst hier "verständliches Deutsch" .Wir in der Schweiz und ihn Oesterreich sprechen auch Deutsch.Oder verstehst du alle Dialekte die In Deutschland gesprochen werden? Und ich freue mich,das es hier solche Serien wie" Maloney "(die eigentlich im Radio als Hörspiel ihren Anfang hat,und das seit mehr als 10 Jahre) oder "Tschugger" gibt.Wir leben ja eigentlich alle im gleichen Sprachraum.Und das ist ja eine deutsche Streamingseite und da gehören wir auch dazu.Das ist halt unser Dialekt und wir müssen ja schon in der Schule oder im Geschäftsbereich immer mehr Hochdeutsch sprechen.Dann musst du halt hoffen,das sich jemand findet der das in "verständliches Deutsch" synchronisiert oder halt leider auf die Serie verzichten,so leid es mir tut.
Gruss aus der Schweiz
Leider ist das "einigermaßen verständliche Deutsch" bis jetzt nicht geplant, da die Serie eigentlich eine rein "schweizerische" Produktion ist und somit Schwitzerdütsch die Sprache.
Zitat:
Im Gegensatz zu den Hörspielen auf Hochdeutsch wird in der TV-Serie Mundart gesprochen, vorwiegend Berndeutsch. Während der Spruch "Üble Sache, Maloney" auch in der Verfilmung vorkommt, wurden andere Sprüche unterschiedlich nah am Original übersetzt. So begrüsst der Polizist Maloney nicht mit "Na, Maloney", sondern mit "Eh itz lueg ou da vo Bärg u Taau: dr Malooni". Und Maloneys "Ich tat, was ich in solchen Situationen immer tue" wird zu "I ha gmacht, was i i somene Fau immer mach"
Sorry
Rentner